1 Nato král Dareios vydal nařízení a v archivní knihovně prohledali, co bylo uloženo tam v Babyloně.
- opět Dareios vcelku ochotně poslouchá návrhy, které jsou mu zaslány. Tetanaj králi píše: Králi, ověř si to v zákoníku a král tomu bez problému vyhovuje
- tehdejší králové byli přitom absolutními vladaři v pravém smyslu toho slova. Přesto měli elemtární úctu k zákonům
- když se zamyslíme nad obdobím komunismu1 nebo některými jinými diktaturami, byly to vlastně „krásné „zlaté“ časy. Představa, že by si třeba Stalin nechal takto radit, je absurdní
2 Ale až na hradě v Ekbataně v médské provincii se nalezl jistý svitek a v něm bylo psáno toto: Památný zápis:
- n.: v palácovém sídle; [opevněná část města slouží jako palácový komplex]
- aram.: Achmeta; [hl. město Médie; letní sídlo per. králů, dnešní Hamadán v Íránu]
- [zápis byl tedy aram., jelikož pro perštinu by patrně byly použity spíše tabulky než kožený svitek]
- n.: Memorandum
- věnovali hledání značné úsilí. Je otázka, jaký měli archivační systém. Zase tak dávno to nebylo
3 V prvním roce vlády krále Kýra vydal král Kýros nařízení o domě Božím v Jeruzalémě: Dům ten budiž vystavěn na místě, kde se obětují oběti a jeho základy budiž zachovány. Jeho výška šedesát loket, jeho šířka šedesát loket,
- [Neodpovídá pův. chrámu (1Kr 6,2 – Pš sjednocuje na dvacet). Patrně jen vymezuje maximální prostor, který smí zaplnit stavba financovaná z královské pokladny (v. 4). Srv. podobné meze velkodušnosti v Ezd 7,22]
4 tři řady hlazených kamenů a řada nových trámů. Náklady ať se hradí z královského domu.
- [tj. ne ze staré stavby]
5 Nadto zlaté a stříbrné nádoby domu Božího, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do Babylonu, nechť se vrátí. Ať jsou zaneseny na své místo do jeruzalémského chrámu a uložíš je v domě Božím.
- [Pokud by dopis nebo jeho rekapitulace ve vv. 1-12 obsahoval přímou citaci Kýrova ediktu (vv. 3-5), patrně v rámci tohoto dopisu končí citace zde.]
6 Nyní tedy, Tatenaji, místodržiteli v Zaeufratí, Šetar-bóznaji a jejich spolupracovníci z Afarseku v Zaeufratí, (nevměšujte se do toho.)
- aram.: vzdáleni buďte odtamtud [ale zřejmě jde o nebránění, ne o zákaz vstupu]
- neuvěřitelné. Dareios respektoval dvacet let starý výnos svého předchůdce. V tom opravdu je vidět Boží ruka
7 Práci na onom domě Božím nechte být. Ten dům Boží nechť na jeho místě stavějí judští místodržitelé a kdo náležejí k judským starším. 8 Vydávám tímto nařízení, jak máte postupovat vůči těm judským starším při budování onoho domu Božího: že totiž náklady mají být oněm mužům pečlivě propláceny z královských prostředků, jež pocházejí z daní v Zaeufratí, aby nedocházelo k prostojům.
- n.: svědomitě / plně/ s veškerou péčí;
- [v proplácení peněz anebo (to spíše) v postupu stavby]; aram.: aby nepřestali
- je to konec jako z pohádky. Zlotřilcům se jejich jejich snaha škodit vymstila. Zlo se jim vrátilo na hlavu: od nynějška museli na stavu přispívat z daní, které vybrali
- z obecného hlediska vidíme, že když je vláda věřícím nakloněna, není Bohem zakázáno této přízně využívat2
9 Též cokoliv by bylo potřeba, ať býčci, berani či jehňata k zápalným obětem Bohu nebes, pšenice, sůl, víno i olej podle přání jeruzalémských kněží jim budou dodávány každodenně bez nedbalostí, 10 aby přinášeli Bohu nebes (příjemné oběti) a modlili se za život krále a jeho synů.
- toto už je těžký „nadstandard“. To že nechal král stavu pokračovat, se dá vysvětlit respektem k zákonům svého předchůdce. Ale rozhodnutí zajišťovat dodávku obětních zvířat aj. dodávek ukazuje na Dareiův respekt k Hospodinu.
- zdůvodnění je jasné – přál si, aby se kněží mohli modlit za něj a za jeho rodinu
- i dnešní vládcové někdy mají jakýsi nejasný respekt k církvi a někdy i stojí o její modlitby
11 Dále pak vydávám nařízení, aby komukoliv, kdo tento výnos poruší, byl z jeho domu vytržen trám a on byl vyzdvižen a naražen na něj; jeho dům ať je za to proměněn v (hromadu sutin.)
- n.: pověšen [výraz je vykládán různě, ale asi jde o naražení na kůl]
- n.: smetiště
- tresty nepředstavitelně drakonické
12 A Bůh, jenž tam dává přebývat svému jménu, ať svrhne každého krále i lid, který by vztáhl svou ruku, aby to porušil či poškodil onen dům Boží v Jeruzalémě. Já, Dareios, vydávám toto nařízení. Budiž provedeno pečlivě
- a bylo „vymalováno“. Tatenaj mohl tak maximálně skřípat zuby, ale poslechnout musel
- že bude král až tak zbožný, ho zjevně ani ve snu nenapadlo
13 Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, Šetar-bóznaj a jejich spolupracovníci tedy postupovali pečlivě v souladu s tím, jak vzkázal král Dareios.
- nic jinéhojim nezbývalo
14 Judští starší stavěli a dařilo se jim (za prorokování proroka Agea a Zacharjáše, syna Idova. Pak dostavěli a dokončili z nařízení Boha Izraele a z nařízení Kýra i Dareia i Artaxerxa,
- [Artaxerxes samozřejmě podporoval chrám až později, srv. Ezd 7,1 (tato tři slova mohla být připsána dodatečně)]
15 Tento dům byl dokonán třetího dne měsíce adaru, což bylo šestého roku kralování krále Dareia.
- [tj. 12. 3. 516 př. Kr.; apokryfy Ezd 7,5 a Jos. 11,4,7 uvádějí: dvacátého třetího]
- takže to nakonec „dali“. Od znovuzahájení stavby trvalo dokončení tři roky
16 Pak synové Izraele — kněží, lévíté a ostatní vysídlenci — s radostí (slavili posvěcení) tohoto domu Božího.
- [většinou byli zmiňováni jen Judejci; zde se ale výslovně zdůrazňuje celý Izrael včetně jeho struktury]
- n~: navrátilci (navrátilí vyhnanci); aram.: synové vyhnanství;
- aram.: konali chanuku [ale novodobá žid. chanuka oslavuje jiné posvěcení, r. 165 př. Kr.]3
- po třech letech vypětí, stresů a práce ve zjevně či skrytě hostilním prostředí muselo jít o obrovskou euforii
- chanuka je zde tedy termín pro posvěcení chrámu
17 Při posvěcení tohoto domu Božího obětovali sto býků, dvě stě beranů, čtyři sta jehňat a jako oběť za hřích pro celý Izrael dvanáct kozlů podle počtu izraelských kmenů.
- Boží stánek je třeba posvětit. Oddělit jej pro službu Bohu, očistit. Je třeba „spustit reaktor“
18 A ustanovili kněze podle jejich tříd a lévíty podle jejich oddílů ke službě Boží v Jeruzalémě, jak je psáno v knize Mojžíšově.
- [dále do Ezd 7,11 pokračuje text opět v h.]
- dům zdaleka nestačí, to je jen prázdná skořápka. Aby se služba mohla rozběhnout a udržet v chodu, je třeba do služby uvést profesionály
19 Navrátilí vyhnanci slavili Velikonoce čtrnáctého dne prvního měsíce.
20 Kněží i lévité se do jednoho očistili, všichni byli čistí. Zabíjeli velikonoční oběti pro všechny vyhnance, pro své bratry kněze i pro sebe.
- všechno dělali správně. Nic nepodcenili ani neodflákli. Jejich zodpovědnost byla veliká. Stáli před Bohem za celý národ
21 I jedli synové Izraele, kteří se vrátili z vyhnanství, a (s nimi) všichni, kdo se oddělili od nečistoty národů země, aby hledali Hospodina, Boha Izraele.
- účast na Boží slavnosti není pro každého, má své podmínky – oddělení se (což je význam slova posvěcení) a touha hledat Hospodina
- navrátilci svou svůj zájem, ochotu a horlivost projevili jasně – opustili „svět“ a vydali se za Bohem
- ale připojili se k nim i mnozí místní. Nadšení navrátilců zjevně bylo nakažlivé a přitažlivé
- ani nemuseli v okolí příliš „misijně“ působit – to, co dělali, „bilo do očí“ samo o sobě4
22 A slavili s radostí svátek nekvašených chlebů po sedm dní, neboť jim Hospodin způsobil radost, když vůči nim změnil srdce asyrského krále, takže posilnil jejich ruce při práci na domě Boha, Boha Izraele.
- n~: naklonil;
- [vlastně perského), protože asyrská říše (Ninive) padla dávno předtím – v r. 612 př. Kr.; výraz se však dále používal pro bývalá asyrská území a může též vyjadřovat skrytou narážku na dřívější odpor asyrských králů vůči Izraeli. Navíc pro Kýra byly používány různé tituly
- jsou časy odříkání, stresu, dřiny a časy radosti. Obojí má svůj čas
- odměna pro ty, kdo se vydají na cestu za Bohem a slouží Mu, je nevyhnutelná. Radostná slavnost jednou určitě přijde. Někdy dokonce ještě na tomto „břehu5„, často však ale až na břehu druhém
- Stalin také přesídloval či likvidoval celé národy ↩︎
- církev Křesťanská společenství nepobírá od státu žádnou podporu. Na to jsme hrdi.
Na druhé straně z těchto míst v Písmu se zdá, že přijmout „restituce“ ani podporu některých projektů od vrchnosti nebo z daní není vyloučeno ↩︎ - wiki: Chanuka (hebrejsky: חֲנֻכָּה, doslova „zasvěcení“), známá také jako Svátek světel, je osmidenní židovský svátek, připomínající zázrak při opětovném vysvěcení druhého Chrámu v roce 165 př. n. l. po povstání Makabejských v 2. století př. n. l. Chanuka se slaví po osm dní, počínaje podle židovského kalendáře 25. dnem měsíce kislev, což podle gregoriánského kalendáře připadá na období od konce listopadu do konce prosince ↩︎
- církev Jednota bratrská založená roku 1457 měla velmi přísná kritéria pro členství. Přesto byl její růst raketový – radikální následování zkrátka je atraktivní ↩︎
- tedy za našeho života ↩︎