Píseň písní – kapitola 3

Vít Šmajstrla

Píseň písní – kapitola 3

1 Miláčka svého jsem hledala celou noc na loži. Hledala jsem, a nenašla.

  • h.: Toho, kterého miluje má duše;
  • h.: v / po nocích, ale pl. může také vyjadřovat jednu dlouhou noc;
  • něco tedy nakonec „neklaplo“. Milý se svým příchodem příliš otálel nebo dívka nevydržela čekat a usnula – podrobnosti tohoto nedorozumění najdeme v páté kapitole
  • milostnou touhu nejde udržet příliš dlouho

2 Musím vstát a město obejít, po ulicích a po náměstích svého hledat miláčka. Hledala jsem, a nenašla.

  • [Obcházet, jako obchází stráž, procesí n. šelma;
  • [širších, kde se prodává]; 
  • [prostranstvích mezi domy, typicky u hradeb a bran]; 
  • podrobněji dívčino hledání rozebírám v kapitole páté – nebylo snadné a bez komplikací. Nakonec zapojila do hledání „půlku města“

3 Našli mne strážci, kteří město obcházejí. — Miláčka mého, neviděli jste ho? 

  • [asi s. hradeb); šlo hlavně o vnější bezpečnost]
  • z kap. 5 víme, že strážci z dívky nebyli nadšení, dokonce ji zbili

4 Sotva jsem od nich poodešla, už jsem miláčka svého našla. Držím ho a nepustím, dokud ho nepřivedu (k matičce své domů,) do (maminčina pokoje.)

  • h.: do domu své matky;
  • h.: pokoje té, jež mne počala; [Snad jde o plánování svatby (srv. násl. text v kp 3 a 4) n. alespoň zveřejnění vztahu (- souhlas matky ho legalizoval).]
  • představení rodině je jistě významný milník vztahu. Zda již milenci byli v tu dobu svoji nebo ne, není podle mě jasné. Nelze ani vyloučit, že chtěli s milováním počkat po svatbě

5 Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, při plachých gazelách a laních, ať nebudíte, neprobouzíte lásku, dokud nebude chtít.

  • děvčata, netlačte příliš na pilu. Nevnucujte se, dopřejte druhému svobodu. Lásku si nevynutíte. Možná i: nebuďte k mání příliš snadno. Dělejte trochu „drahoty“.
  • překlopíme-li příběh na chvíli opět do duchovní metafory vztahu Krista a církve, Boha a lidí, vidíme, že Bůh postupuje stejně – svůj vztah lidem nabízí, ale nevnucuje se.

6 Kdo je ta, jež z pouště stoupá jako sloup dýmu, (myrhou provoněná i kadidlem z dovážených koření?)

  • [Celý tento zpěv patrně pronáší básník nebo sbor (ani ženich, ani nevěsta). Srv. konec 5,1. Může jít o slavnostní nesení nevěsty k ženichovi.] 
  • Souvisí se slovem „palma“ a od výrazu se odvozuje sloveso „nést se jako palma.“ Vyvolává představu vznosného stoupání a rozprostření ve výši.
  • h.: provoněná myrhou a kadidlem, z veškerého (nejrůznějšího) prášku (koření) obchodníků, n~: všemožným kořením, které se dá koupit na trhu; [jde o aromatické prášky a rozemletá koření, nabízená maloobchodníky na tržišti]

7 Hle, nosítka samého Šalomouna! Šedesát hrdinů okolo nich z (Izraele nejudatnějších.)

  • h.: jeho lože, [ale může být i přenosné jako patrně zde];
  • $h.: z hrdinů Izraele;
  • jsme tedy zřejmě na svatbě. Milý posílá pro milou nosítka v doprovodu tělesné gardy či přátel
  • pro nevěstu je příjemné, když na svatbě jejího ženicha doprovázejí přátelé a „kolegové z práce“ – a je celkem jedno, jde-li o kamarády z vojny, kamarády hasiče nebo kamarády z fotbalového oddílu. Všichni vědí, že tato jedna žena je pro ženicha ta nejdůležitější a respektují ji

8 Mečem vládnou všichni, (v boji zkušení,) každý (se mečem opásal,) ani noc je nezaskočí.

  • h.: vycvičení pro boj / v boji;
  • h.: má svůj meč na stehně / u boku 
  • h.: kvůli strachu / děsu v nocích; n~: neleká se ani v noci
  • ještě příjemnější je, když přátelé ženicha jsou mužné typy. Když takoví lidé mého budoucího muže respektují, je to příjemné
  • (jak víme od Poledňákové, brát si náčelníka horské služby má svá rizika, ale je to příjemné)

9 Nosítka pořídil si Šalomoun král ze dřeva z Libanonu. 

  • [Technický výraz (cizího původu) pro přenosné lože / trůn (lektika, palankin). Představy a výklady se tu však rozcházejí už od starověku, a to i v rabínské literatuře.]
  • v našem případě ženich pro nevěstu posílá Rolls Royce nebo desetimetrovou limuzínu

10 Sloupky jim ze stříbra udělal, ze zlata (oporu trůnu,) sedadlo purpurové. Láskou jsou uvnitř vystlána od dívek z Jeruzaléma. 

  • HL; [?]; LXX, Vul: opěradlo, Pš: pokrytí; Někt. uvažují o nosné konstrukci / šasi / kostře sedadla či lože;
  • [Spojovat vykládání s láskou (a ne materiálem) může připadat neobvyklé, proto se uvažuje o homonymu k h. ahabá, a to „nevyčiněná kožka“ (nebo podobně se píšícím materiálu: eben – hobnim). Jeruzalémské dcery sice mohly interiér vypolstrovat kůží, ale „láska“ tu zůstává tématem a klíčovým slovem: děvčata mohla ona lektika dohotovit láskyplně, s láskou, což je i tradiční pochopení a ve spojení s dívkami oprávněné.] 
  • n.: vyložena;
  • a ten luxusní interiér vozu! Ten nevěstu přímo hýčká
  • jde zřejmě o svatební průvod ve velkém stylu, něco jako svatba prince Williame s Kate

11 (Pojďte ven pohledět,) vy dcerky Sijónu, na krále Šalomouna, (na jeho korunu,) již mu jeho matka nasadila v den svatby jeho, v den, (kdy mu srdce plesalo.

  • h.: Vyjděte a vizte;
  • n.: v koruně / s …; [Jde o čelenku / diadém, věnčící nejen krále, velekněze, ale i novomanžele. Vyjadřuje slávu n. radost.] 
  • h.: korunovala;
  • h.: radosti jeho srdce;
  • Šalamounovou matkou byla Batšeba
  • svatba je vždy pro novomanžele velký den. Jsou zcela legitimně středem veškeré pozornosti a v ideálním případě šťastní a natěšení

hi SEO, s.r.o.

Přihlášení